woensdag 20 april 2016

Wat doet K3 als het binnenregent?

Songtekstanalyse van ‘Als het binnenregent’ - K3

Marthe zet een emmer met een gat onder het gat.
Een tijdje geleden schreef ik een blogbericht over 10 000 luchtballonnen en weer ben ik taalkundige opvallendheden tegengekomen in een K3-liedje. Dit keer is het ‘Als het binnenregent’, een liedje dat de echte fans al voorbij hebben zien komen tijdens de liveshows van K3 zoekt K3. Sinds kort staat er ook echt een clip van op YouTube. De uitgelezen kans om er eens even goed voor te gaan zitten!

Voor de zekerheid: er staat geen spatiefout in de titel! ‘Binnenregent’ is echt één woord! De vraag is niet: wat zouden we doen als het binnen in ons huis zou gaan regenen? Nee, de vraag is wat te doen als de regen naar binnen loopt, als het naar binnen regentBinnenregenen is gewoon een werkwoord, ook al is het nergens anders te vinden en brengt de spellingcontrole er rode versiersels onder aan. Net als buitenspelen schrijf je het aan elkaar. ‘Ze was aan het buitenspelen.’ Zo ook: ‘Het was aan het binnenregenen.’ Misschien hoor je het niet heel vaak, maar gebruik even je fantasie. (Verplaats je in een kind.) Laten we nu naar de songtekst gaan kijken.

zondag 10 april 2016

Vertaling van Bailando - Enrique Iglesias en amigos

'Favorieten' en 'lievelings-' zijn niks voor mij, maar móet ik een persoonlijk taaltop bepalen, dan staat het Nederlands op nummer één, slechts omdat ik alleen die taal het beste beheers, en op twee staat het Spaans. Heerlijke klanken, lekker doorzichtig spellingsysteem, mooie grammatica met weinig uitzonderingen. Zo jammer dus dat er een half in het Engels vertaalde versie van het Spaanse lied 'Bailando' is gekomen. (Ik weet, dit lied bestaat al twee jaar. Vergeef me.) In deze Spaans-Engelse codeswitching-versie is nauwelijks rekening gehouden met de originele lyrics, en wel op meerdere vlakken.


Ten eerste zijn de zinnen die naar het Engels omgezet zijn, vaak inhoudelijk totaal anders. Hadden de vertalers daar echt niks anders voor kunnen bedenken? Hier een voorbeeld. Eerst de Spaanse versie:
Con tu física y tu química también tu anatomía
La cerveza y el tequila y tu boca con la mía
Ya no puedo más (ya no puedo más)
Ya no puedo más (ya no puedo más)