Ten eerste zijn de zinnen die naar het Engels omgezet zijn, vaak inhoudelijk totaal anders. Hadden de vertalers daar echt niks anders voor kunnen bedenken? Hier een voorbeeld. Eerst de Spaanse versie:
Con tu física y tu química también tu anatomía(Vertaling: Met jouw fysica, je chemie en ook je anatomie, het bier en de tequila en je mond bij de mijne, kan ik het niet meer aan, ik kan het niet meer aan.)
La cerveza y el tequila y tu boca con la mía
Ya no puedo más (ya no puedo más)
Ya no puedo más (ya no puedo más)
En dan nu de totaal andere Engelse versie:
Girl, I like the way you move. Come and show me what to doLet ook op de echo. Die hebben ze gewoon maar laten staan! Misschien kon de echoër geen Engels. Hoe het ook zij, een mooie vertaling vind ik het niet. Dat kon ik beter. In het Nederlands!
You can tell me that you want me. Girl, you've got nothing to lose.
I can’t wait no more (ya no puedo más)
I can’t wait no more (ya no puedo más)
In tegenstelling tot de codeswitch-vertalers heb ik heel veel rekening gehouden met de inhoud van de songtekst en ik heb ook het aantal lettergrepen zo veel mogelijk gelijk proberen te houden. Dat laatste is iets wat lang niet altijd nodig is bij songtekstvertalingen, maar goede kenners van het origineel zullen de vertaling hierdoor wel getrouwer vinden. Hoop ik. Komt -ie.
Vertaling Bailando - Enrique Iglesias ft. Descemer Bueno, Gente De Zona
Couplet 1
Als ik jou zie heb ik eventjes geen adem meer
En als jij naar mij kijkt nou dan gaat mijn hart tekeer
(Ja, dan gaat mijn hart tekeer)
En in stilte zegt jouw blik me meer dan 1000 woorden
Dit is de nacht waarin ik smeek dat niet de zon terugkeert
Brug
We dansen x4
Jouw lichaam en mijne die vullen de leegte
Omhoog, naar beneden (omhoog naar beneden)
We dansen x4
Dat vuur binnen in me maakt mij langzaam gek
J’ kunt m’n hart ermee smeden
Voorrefrein
Met jouw fysica, chemie en ook nog jouw anatomie,
Met ‘t bier en al die wijnen en je mond dicht bij de mijne
Kan ‘k het niet meer aan (ik kan het niet meer aan)
Ik kan het niet meer aan (ik kan het niet meer aan)
Met deze melodie en met jouw kleur, jouw fantasie
Met jouw filosofie is mijn hoofd uit harmonie
Kan ‘k het niet meer aan (ik kan het niet meer aan)
Ik kan het niet meer aan (ik kan het niet meer aan)
Refrein
Het liefst ga ik met jou mee, leef ik met jou mee,
Dans ik met jou mee, heb ik met jou deze
Gekke nacht (een te gekke nacht)
Als ik je kussen mag (ik je kussen mag)
Het liefst ga ik met jou mee, leef ik met jou mee,
Dans ik met jou mee, heb ik met jou deze
Gekke nacht
Niet zo gek bedacht
Couplet 2
Jij kijkt naar me en je stuurt me bij mezelf vandaan
(Bij mezelf vandaan)
Ik volg je ritme en dat doet mijn hart steeds sneller slaan
(Dat doet mijn hart steeds sneller slaan)
Wat ironisch van het lot da’k je niet aan kan raken
Of omarmen, mezelf verliezen in je geurmagie
Herhaling van brug, voorrefrein en refrein
Naspel
Ooh ooh ooh (etc.)
Dansen mijn lief
Dansen mijn lief, is wat me nu pijn zal doen
Geen opmerkingen:
Een reactie posten