Nou ja, oké. Ik vind dat nu niet het interessantste van het verhaal, maar ik vind het wel slim van de docent om klassiekers in te zetten voor de uitleg van verhaaltechniek.
Fioemp
weblog over taal en zo
woensdag 27 mei 2026
De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje - Nescio (1918)
vrijdag 8 mei 2026
Nieuwe gedichten - Martinus Nijhoff (1934)
De volgorde waarin ik de werken van de Literaire Canon lees, lijkt misschien wat willekeurig, maar er zit voor mij wel degelijk een logica achter: ik lees van jong naar oud en dan eerst alleen de Nederlandse literatuur en als ik bij het oudste werk ben, ga ik van oud naar jong terug met alle Vlaamse werken. Of nou ja... ik sla de werken over die ik al gelezen heb. Daar ik Oeroeg, Het achterhuis, De avonden, Parken en Woestijnen, en Elias al gelezen had en de rest uit België komt, was ik nu aangekomen bij 'Nieuwe gedichten' van Martinus Nijhoff.
Het is dus weer een dichtbundel en dat vind ik helemaal niet erg. Wel was het lastig om aan de bundel te komen. De enige manier lijkt haast wel om aan 'Verzamelde gedichten' te komen, waarin de bundel in zijn geheel is opgenomen. Toch ergens wel jammer dat het zo moet. Ik zag dat dat verzameld werk in de bibliotheek van Oegstgeest stond, maar om logistieke redenen heb ik toch maar de digitale versie van de DBNL gedownload.
Van Nijhoff kende ik al wel wat gedichten, onder andere 'De moeder de vrouw' en 'Awater' (behandeld rond 2014 tijdens mijn studie Nederlands) en laten die nou net in deze bundel staan! Ik vind het leuk om oude bekende gedichten opnieuw te lezen maar nog leuker was dat ze nu in een context stonden. Als je de bundel van voor naar achter leest, kom je toch meer te weten over de dichter en dit vormt hoe je het gedicht tot je neemt.
woensdag 6 mei 2026
Literaire canon: Het levend monogram - Ida Gerhardt (1955)
Sinds juli vorig jaar lees ik regelmatig werken uit de literaire canon die toen is vastgesteld. Ik had nog maar minder dan de helft gelezen, dus ik had nog een hoop moois in het verschiet als literatuurliefhebber. Inmiddels ben ik flink op weg - vooral nadat ik het negenhonderd pagina's dikke 'De ontdekking van de hemel' heb gelezen - maar het leek me alsnog een leuk idee om wat stukjes te schrijven over de boeken die ik uit deze categorie lees.
Alhoewel, boek, het laatste werk dat ik las, kun je beter een bundel noemen. Bundeltje. Op internet was maar een handvol exemplaren te koop, maar voor €7,50 heb ik nu toch een derde druk uit 1973 bemachtigd. Het gaat om de dichtbundel 'Het levend monogram' van Ida Gerhardt, waarin een kleine zestig gedichten staan. Ook de gedichten zelf zijn overigens klein, kort.Mijn eerste indruk was het thema 'moederdood' ofwel zoals deel 1 heet: 'IN MEMORIAM MATRIS'. Ik had hiervoor 'Bezonken rood' gelezen en in die roman was de aanleiding voor het schrijven de dood van de moeder van de auteur. Ik vond het dus jammer dat ik nog niet verlost was van dit onderwerp, maar de manier waarop Ida Gerhardt het behandelt is compleet anders.
We krijgen gelijk te weten dat de moeder in kwestie geen fijne moeder was, al blijft de emotie uit. Zo ook de details over de moeder-dochter-relatie. In 'Kinderherinnering' wordt wellicht verwezen naar een moment waarop de moeder de dochter in het water wil trekken, maar de werkelijke gebeurtenis blijft voor mij nog een mysterie.
donderdag 18 januari 2024
Waarom iedereen eigenlijk omnilinguaal moet zijn (concept)
De knulligheid van vertaalde liedjes
Ik kom bij dit geniale idee door middel van een mislukt liefdesliedje van Guus Meeuwis. Als je het mij vraagt, is het vertaalde nummer Dat komt door jou het net niet. Het heeft een prachtige melodie, maar de tekst past er net niet goed in. Dit komt doordat het nummer een vertaling is van A te van Lorenzo Jovanotti Cherubini. De Nederlandse woorden zijn dus met passen en meten op de al bestaande melodie geplakt. Natuurlijk, de boodschap komt over, maar mooie taalkunst is het niet meer door de beperkingen die de melodie geeft. Ik zie in ieder geval drie kenmerken die ik wel vaker tegenkom bij vertaalde liedjes.
maandag 15 november 2021
Even goed kijken naar 'Een Teken' van Froukje
![]() |
| Froukje speelt Een Teken in 013 |
Dus ik moet je eigenlijk vergeten
Voor ik een word met ons tweeën
Laat het me weten, geef me een teken
dinsdag 17 juli 2018
Recensie: Aantekeningen over het verplaatsen van obelisken - Arjen van Veelen
Alexandrië
donderdag 17 mei 2018
Kort verhaal
Koffie + muffin €2
Natuurlijk kon de jonge student bij het binnengaan van de minder vooraanstaande koffieruimte – een betere kon je in de foyer van de universiteitsbibliotheek een honderdtal meter verderop vinden (ze hadden daar vanille latte!) – en het zien van de nieuwe, waarschijnlijk net niet gepensioneerde, misschien wel vriendelijke koffiedame nog niet weten dat hij deze wel behaaglijke maar voor langdurige doeleinden niet ideale ruimte veel later dan hij gewoonlijk deed op woensdagochtend, maar – wat nog veel belangrijker was – enorm veel zelfverzekerder dan hij ooit was geweest, zou verlaten, hoewel hij over het algemeen van zichzelf zou zeggen dat het hem toch niet zo erg aan zelfkennis ontbrak, vooral de laatste maanden niet, van het einde van de zomer tot net voorbij het donkerste dal van de winter, het begin van zijn opleiding Oude Nabije Oosten-studies waarin hij – wie had dat ooit gedacht! – op kamers was gaan wonen en duizend dingen leerde waarvan hij het bestaan niet eens wist toen hij in juli zijn vwo-diploma bibberig ondertekende op zijn oude gymnasium in een dorpje in het oosten van het land, zelfkennis waarmee hij het onregelmatige maar ergens wel hardnekkige terugkeren van zijn besluiteloosheid (of misschien eerder een soort twijfelsituatie) kon voorspellen. Hij heette overigens Jan. Zo had ik hem net ook wel gelijk kunnen noemen. Jan wilde cappuccino met op zich wel iets erbij als het kon, financieel gezien. Daar begon de aanleiding, of oorzaak, of nee, aanleiding van het besluiteloosheidsmoment: er stond een kaartje met een aanbieding die niet duidelijk aangaf of het ook cappuccino betrof: koffie + muffin €2.vrijdag 19 januari 2018
Een middeleeuwse lachband
![]() |
| Bron: http://ferguut.blogspot.nl/2013/06/ |
Het college ging over emoties in oudere literatuur. Ik vond de emoties rond humor wel grappig, dus ik ging die kant op. Ik dacht: series/soaps + lachen... lachband! Hadden ze in die middeleeuwse voordrachtsteksten niet een soort lachband? Hoe zorgde men er toen voor dat het publiek ging lachen?
vrijdag 27 oktober 2017
Dus dat.
zondag 4 juni 2017
Recensie: De gave van Asjer Lev - Chaim Potok
zaterdag 13 mei 2017
Vertaling Amar pelos dois - Portugal op het Eurovisie Songfestival 2017
zondag 30 april 2017
Gekookte melk of gekookte rijst?
BAM! Wereld op z'n kop! (De mijne dan.) Want ja, normaal zeg je altijd 'in de melk gekookte rijst', maar dat klopt eigenlijk helemaal niet, want wat kookt er nou eigenlijk? Die melk! Dus je kunt niet zeggen 'gekookte rijst'. Mijn moeder zei van wel: "jewel, hoor!" Maar toen ik haar vroeg het uit te leggen, kwam ze er ook niet uit. 'Rijst in gekookte melk' zou dan nog de enige duidelijke benaming zijn die klopt. Huh?! Wat gebeurt hier? Wat doen wij altijd fout? Of raar?






